Las 24 favoritas del anime en español de Pechocho (Parte 1)

Dado el éxito que tuvo mi recopilación personal de las 30 favoritas del anime, ahora les traigo mis otras favoritas, esta vez, interpretadas en español. La lista se divide en 2: las canciones oficiales y los fandub's.

Las oficiales son aquellas canciones que todos escuchamos cuando vimos el anime en la televisión por alguna cadena. Los fandub's son aquellas canciones traducidas, adaptadas e interpretadas por fanáticos de una serie, la cual generalmente, aún no ha sido transmitida en algún canal de televisión. Esto, lo hacen sin fin de lucro y sólo por el cariño que los une a su serie favorita. Ahora sí, aqui va la primera parte con los oficiales.


Sakura Card Captors - Yo te atrapo, tú me atrapas
Obviamentem tenía que empezar con esta canción, ya que como lo he mencionado con anterioridad, este anime fue el que me trajo a este mundo de la animación japonesa. Hasta la fecha, sigo sin saber quién interpretaba esta canción y la de salida.



Ranma 1/2
Este anime se caracteriza por ser el primero en mostrar en los créditos los nombres del staff técnico (ingenieros de sonido, traductores, directores) y de los actores de doblaje en la entrada y salida.


Opening interpretado por Irma Carmona, voz de Ranma en mujer.


Ending, también por Irma Carmona

Dragon Ball
El tema de salida es uno de los más románticos que he escuchado. La canción forma parte de la primera etapa de Dragon Ball, cuando Goku era niño, antes de que la serie se enfocara principalmente a exagerar escenas violentas y batallas de 20 episodios. Cabe aclarar que las tres series (esta, Z y GT) sufrieron severos cortes censurando escenas con alto contenido sexual e incluso mucho más violentas de las que se vieron aqui en América Latina.


De hecho, también este ending esta censurado: la parte donde las esferas chocan tapan a Bulma, quién solo trae puesta su blusa y su ropa interior.

Corrector Yui
Este anime entró en sustitución de Sakura en Cartoon Network hace ya algunos años. La serie muestra las aventuras de Yui, una niña algo despistada que puede entrar y salir a voluntad de la Red Comm, una especie de internet donde existen programas con libre albedrio. Su misión como corrector, es casi a la de un antivirus.


Primer opening


Primer ending


Segundo opening

Dr. Slump
Otra obra de Akira Toriyama, creador de Dragon Ball. Este ending pertenece a la versión que se hizo de Aralé en 1997, mejorando la animación y tratando de ser lo más parecido posible a la versión original ochentera.



Guerreras Mágicas
Es curioso como muchas personas creen que sólo México se encarga de hacer los doblajes para América Latina, y critican al doblaje mexicano en general, por una serie que ni siquiera fue doblada aqui. Magic Knight Rayearth fue doblado en Los Ángeles, con actores de varios lados del continente. El doblaje de esta serie es criticado más que nada por la "adaptación" que se le hizo a los nombres de los personajes en general y en particular al de las protagonistas: Hikari, Umi y Fuu en japonés, pasaron a llamarse Lucy, Marina y Anaís en esta versión.


Tal como oyeron en mi lista pasada, la canción original es cantada por una mujer y no existe la primera parte en prosa.

Magical Doremi
La serie narra la historia de 3 niñas que, por azares del destino, son ahora aprendices de bruja. La serie tuvo 4 temporadas, pero aqui en América Latina sólo se transmitieron 2 de ellas. Este doblaje, hecho por la ahora extinta Intertrack, participó la ahora retirada actriz Vanessa Acosta en el papel de Doremi. De hecho, su carrera empezó en el doblaje con series como Clarissa y algunas películas, para luego enfocarse como actriz de telenovelas.



Sailor Moon
Este anime fue transmitido hace varios años por TV Azteca, cuando la empresa invertía en caricaturas del mismo estilo como Las Guerreras Mágicas, los Caballeros del Zodiaco, Fly y Escaflowne. Actualmente, aún cuando TV Azteca quisiese repetirla, esto no es posible ya que la autora original, Naoko Takeuchi, se ha negado a ceder los derechos de retransmisión no sólo en América, sino también en Japón y otras partes del mundo.



Gatos Samurai
La serie, cuyo título original era Kyattou Ninden Teyande, narra la historia de 3 gatos super héroes que debían defender a la ciudad de Pequeño Tokio, de los planes de Gran Quesote. Cuando esta serie fue traida a este lado del charco, la empresa estadounidense Saban compró los derechos para su transmisión en USA. Al doblarse al inglés, la serie sufrió de muchos cambios en la trama. Originalmente se hacian muchas referencias a la cultura japonesa, por lo que los productores tuvieron que reescribir por completo muchos diálogos, solamente basándose en la acción que veían en pantalla. Además, muchas escenas violentas fueron censuradas, además de otras que mostraban las obvias tendencias homosexuales de Gran Quesote.



One Piece
Luffy es un muchacho que tiene una ilusión desde que era niño: ser el rey de los piratas. Y para que eso ocurra, necesita encontrar la isla de One Piece, donde se esconde el mayor tesoro que existe y que perteneciera en vida a Gold Roger, el mejor pirata que haya existido. La versión que se dobló en México no corresponde con la original japonesa, sino con la estadounidense. Esta versión contiene numerosas censuras que molestaron mucho a los fans nuevos y los que ya habían visto la versión original. Dichas censuras van desde ocultar cigarros con paletas, cambiar las pistolas o espadas por armas poco convencionales. Además, mucho del diálogo también fue censurado, lo cual trajo como consecuencia que la versión en español sufriera de lo mismo. Todo esto hizo que One Piece, una serie que tiene un enorme éxito en Japón (y que actualmente lleva más de 10 temporadas), se convirtiera en un rotundo fracaso en USA y América Latina.

Comentarios

TaniaMalfoy dijo…
Ahhhhhhhhhhh ^^!!!, con la mayoría de las series resumiste mi infancia, an recuerdo el revuelo que causo Ranma jajaja:p.

Entradas más populares de este blog

Desarmando un teclado

Haciendo nodos de red

Diccionario visual del anime. Vol. 2